A fordítás nyelvezetéről

A magyar fordításban igyekeztem visszaadni a játék eredeti hangulatát, miközben végig ragaszkodtam az első részekben alkalmazott és bevált magyar elnevezésekhez. Az egyes szereplők, embercsoportok nyelvhasználata a Thief-ben eléggé eltérő, és mindegyiküké jellemző a csoportra. Ez az oldal puszta tájékoztatás, de felfogható mentegetőzésnek, magyarázkodásnak is abban az esetben, ha esetleg néhány szövegre furcsán néznél.

Ez az oldal régebben a karakterek felületes bemutatását is szolgálta, most már viszont kizárólag a csoportok nyelvezetéről szól. Maguknak a csoportoknak a részletes bemutatását az Ismertető oldalon találod.

Őrzők

Az Őrzők nyelvezete tulajdonképpen hétköznapi, ugyanakkor választékos, művelt (tehát nincs mondjuk archaizálás, de közönségesség sem). A rejtélyek a mániájuk, szeretnek titokzatoskodni, ami beszédmódjukban is megnyilvánul (suttogás, homályos fogalmazás, stb.)

Végrehajtók (csak a 3. részben)

Speciális orgyilkos Őrzők, akik beszélni nem tudnak, ezért telepatikus úton kommunikálnak. Kedvenc kifejezésük az „érezni” (látni, hallani értelemben).

Kalapácsosok

A vallásosságuk áhítatos töltetét leginkább a nyelvezetük régiessége adja meg. Az angolban ez leginkább a nyelvből már kikopott tegeződő formában és régies 3. személyű ragokban nyilvánul meg; én a magyar nyelv ma már nem használt múlt idő formáit és régiesebb szavak használatát alkalmaztam.

Mechanisták (csak a 2. részben)

Nyelvezetük azonos a Kalapácsosokéval.

Robotok (csak a 2. részben)

Ezek a Mechanisták által gyártott szerkezetek beszédükben a Karras által a „szájukba” adott szövegeket kántálják az ő hangján.

Pogányok

Primitív nép, primitív nyelvezettel (tehát semmi archaizálás, semmi cikornya). Ez a népcsoport az angol verzióban egy meglehetősen szokatlan nyelvezetet használ, amit elég nehéz pontosan visszaadni, de azért megkíséreltem ezt is magyarítani: a pogányok nálam igék helyett igeneveket használnak, kb. mint ahogy a filmekben szokták törni a nyelvet (tehát pl. „Lombocska nem lenni boldog ettől. De én megmutatni nekik! Ha bárki megpróbálni a térképet ellopni Lombocskától, Lombocska megölni őket! Ha! Akkor Lombocska hős lenni!…”).

Kursokok (csak a 3. részben)

A nyelvezetük a pogányokéhoz hasonlóan primitív, azonban tőlük eltérően ez nem egy furcsa nyelvtan alkalmazásában nyilvánul meg. A könyvekben található írott nyelvezetük „szinte normális”, azonban az idők folyamán elfelejtettek írni-olvasni, a történetüket szóban „regélik” el nemzedékről-nemzedékre. A jelenleg beszélt nyelvük sokat hanyatlott a régi írotthoz képest: szinte csak tőmondatokban beszélnek, sokszor az sem helyes. Rögeszméjük a számolás, a „számol” igét sok más helyett is használják (pl. „megnéz”, stb.), és örökké csettintgető hangokat hallatnak.

Az átlagemberek

…hétköznapi nyelvet használnak (ebből a szempontból a főhős, Garrett is ide értendő). Esetleg kiemelendők az őrök és a kevésbé pallérozott népek (csavargók, tolvajok), akiknek kedvenc szavajárása a „bumburnyák”, (az angolban taffer, ami egy, csak a Thief-ben használt tréfás szitokszó, amit mindenkire lehet alkalmazni – de leginkább Garrett-re, ha csúnya dolgokat művel. Megjegyzendő, hogy az angolban ugyanazt a szót lehet ige, jelző és főnév formában is használni – nos, ez magyarul már nem igazán lehetséges, szóval a „taffer” jelzőként már nem ugyanaz a szó lefordítva. Mentségemre legyen mondva, hogy a német és a francia fordítás meg sem kísérelt valami egyedi és következetes fordítást adni erre a szóra, de hát ez az ő bajuk…).



  Lap teteje