"Stephanus Rex junior
Hung. stb. attendentes fidelitates et servitia Clementis
et Martini filiorum Marcelli, servientium Aegidii
Magistri dapiferorum nostrorum dilecti fidelis nostri;
nec non cognatorum eorundem Alexandri scilicet et
Oliverii filiorum Andreae, Mathei, Vencencii, Thomae,
Gregorii, Petri, Jacobi, Sávol et Thorzol de genere
Dobra, Jobbagionibus castri Bacsiensis etc. a
jobbagionatu castri praedicti eximendos duximus de nostra
gratia pleniori et adeo plena, quod de cetero de Domo
Regia in nostro Servientium Regalium computabiles
habeantur etc. Datum per manus Magri Lodomerii aulae
nostrae Vice Cancellarii. A. Dni 1265." - Közölve
van ez oklevél Fejér Cod. Diplom. tom. IV. vol. III. p.
294. |
István ifjabb magyar
király stb. figyelembe véve Kelemennek és Mártonnak,
Marczel fiainak hűségét és érdemeit, Regis
serviensei közé, a mi hűséges ételhordó
mesterünkké választjuk és felmentjük a
várjobbágyság alól; rokonaikat is Alexandert,
úgyszintén Olivert, András fiait, Mátyást,
Vencencit, Tamást, Györgyöt, Pétert, Savolt és
Thorzolt is, akik a Dobra nemzetségből valók. - A mi
kegyünk által egészen a mi udvarunkhoz és ,királyi
szolgáink közé számláljuk teljes számban stb.
Kiadatott Magnus Lodomerius keze által vice
Kancellárunk udvarában az Úrnak 1265-ik
esztendejében.
|
"Capitulum Ecclesiae de
Kew Omnibus Christi fidelibus etc. ad faciem terrae Kezy
vocatam Phillipum Halad de Kürth, Thoman Dobra, Sávol
de Kezy, Venceslaum de Thegefalva etc. accessissemus et
eandem terram Kezy reambulassemus metaliter; Clementinum
et Martinum Regis nostri novae donationis titulo
statuimus nomine contradicente etc. Et sicut ipsa terra
se ostendebat, videbatur esse sufficiens octo scilicet
usui villarum, quae minirum villae sunt hoc: Szent-Ivány
Kezy, Boldogasszony Kezy, Sávolkezi, Boulkezy,
Kereszthény theleke, Egres, Szent Péter, Kastel
theleke, Matyuka Kurth etc. Datum puindesimo die
Statutionis Anno Dni 1276." |
A Kew-féle egyházi
birtokot minden Krisztusban hívőnek stb. A Kezy föld
részeit: Philippum, Halad de Kürth, Thoma Dobra, Savol
de Kezy, Venceslaum de Thegefalva stb. hozzáadjuk
ugyanazon Kezy földet is új adomány címen neki
rendeljük és pedig úgy, amint maga az a föld
kiterjed, melynek mint látható nyolcz alkotórésze
t.i. használható villája van, mely villák névszerint
ezek: Szent-Ivány Kezy, Boldogasszony-Kezy, Sávol Kezy
vagy Boulkezy, Kereszthényteleke, Egres, Szentpéter,
Kasztelteleke, Matyuka Kurth stb. Kiadatott a Statutio
15-ik napján az Úrnak 1276-ik esztendejében. |
"Nos Stephanus Dei
Gratia Rex Poloniae Magnus Dux Lituaniae Russiae,
Prussiae, Masoviae, Samogitiae, Kioviae, Voliniae,
Podlachiae, Livoniaeque etc. Dominus nec non
Transilvaniae Princeps, Memoriae commendamus tenore
praesentium significantes quibus expedit universis. Quod
nos cum ad non nullorum fidelium consiliariorum nostrorum
humillimam supplicationem Majestatis nostrae propterea
factam. Tum vero attentis et consideratis fidelitate et
fidelibus servitiis, fidelis nostri Egregii Pauli Frater
de Ipp, quae ipse Majestati nostrae, dum adhuc in ipso
Transilvaniae Principatu nostro essemus, summa cum animi
sui promptitudine et alacritate, fideliter exhibuit et
impendit, ac in futurum quoque exhibiturus et impensurus
est- Eundem igitur Paulum Frater, alioquin etiam majorum
suorum nobilitate insignem, sed quorum documenta litteris
mandata per injuriam temporis amissa esse perhibentur,
haeredesque et posteritates eiusdem utriusque sexus
universas, ex speciali gratia munificentiaque nostra
Regia, de novo in Coetum et numerum verorum Transilvaniae
et Ungariae nobilium cooptandos, assumendos,
annumerandos, ascribendos, et agregandos esseduximus,
decermentes expresse, ut iidem omnibus iisdem privilegiis
libertatibus, indultis, immunitatibus et iuribus quibus
ceteri veri Transilvaniae et Ungariae nobiles utuntur,
fruuntur et gaudent, uti, frui et gaudere in perpetuum
possint et valeant. Imo cooptamus, assumimus,
annumeramus, ascribimus et aggregamus, atque amissa
priora monumenta revocamus, et in integrumque
restituimus, ac si nullo unquae tempore interiisent. Pro
amptiori vero erga eum exhibitae nostrae liberalitatis
Regiae argumento, haec arma seu nobilitatis insignia;
Scutum videlicet triangulare coelestini coloris, in quo
albi equi domidii anterior pars pedibus sursum erectis
exstat, per cujus pectus inter utrumque pedem trajecti
pugionis, hinc capulus, illinc mucro eminet; Scuto
incumbit galea militaris, ac ex ejus cummitate lemnisci
partim albi partim Coelestini coloris per utraque Scuti
latera defluunt, galeam Corona Regia contegit gemmis,
atque unionibus ornata, ex qua dimidius equus priori in
scuto depicti similis exsurgit quem admodum haec omnia in
capite seu principio praesentium litterarum nostrarum
depica, et arte seu manu pictoris suis ad id accomodatis
coloribus clarius expressa ac figurata conspiciuntur,
eidem Paulo Frater ipsiusque haeredibus et posteritatibus
utriusque sexus universis, dedimus, donavimus et
contulimus, annuentes animoque deliberato, et ex certa
scientia nostra concedentes, ut iidem huiusmodi arma, seu
nobilitatis insignia; more aliorum Transilvaniae et
Ungariae nobilium armis utentium, a modo in posterum,
ubique in praeliis, duellis, monomacchiis, torneamentis
hastiludiis, clypeis, et aliis quibuslibet exercitiis
nobilitaribus et militaribus, nec non sigillis,
tentoriis, velis, Cortinis, domibus, aulaeis annullis
vexillis et generaliter in quarumlibet rerum et
expeditionum generibus, sub merae et sincerae nobilitatis
titulo, puo eos ab omnibus et singulis cujuscumque status
conditionis, diginitatis et prae eminentiae homines
existant, insignitas dici et nominari haberique et
reputari volumus, ferre gestare, illisque uti, frui, et
gaudere possint et valeant. In cujus rei memoriam
firmitatemque perpetuam praesentes litteras nostras
secreti sigilli nostri, quo in rebus Transilvanicis
utimur pendentis munimine roboratas, eidem Paulo Frater,
ipsiusque haeredibus et posteritatibus utriusque sexus
universis, clementer duximus esse dandas et concedendas.
Datum per manus magnifici fidelis nobis sincere dilecti,
Martini de Berzevice, equitis, et per Transilvaniam
Cancellarii nostri ac Capitanei Starogardiensis in arce
nostra Regia Varsaviensi, decima quarta die mensis
Novembris, anno domini millesimo, quingentesimo
octogesimo secundo. Regni vero nostri septimo. Stephanus
Rex m. p. Mart. de Berzevice Cancell. m. p. |
Mi István, Isten
kegyelméből Polonia királya stb... emlékezetben
tartjuk a jelen idők folyamában híres embereket,
kiknek egyetemlegesen tartozunk. - Miszerint mi, midőn
egy néhány hűséges tanácsosunknak hálánk némi
jutalmát nyilvánítjuk, - akkor egyszersmind
figyelmezve és gondolva hűségére és hiv.
szolgálatára az irántunk hű nemes Ippi Frater
Pálnak, aki maga fejedelemségünk iránt, míg az
Erdélyi fejedelemségben voltunk, teljes lelki
odaadással és készséggel hűségesen kitűnt és
ahhoz ragaszkodott s a jövőben is kitűnni és
ragaszkodni fog; .ezt a Frater Pált tehát, - aki
különben ősei után is nemes, de akiknek állítólag
okmányokkal is igazolt bizományuk az idők fo1yamán
elveszett, - örököseit és utódait, rnindkét
nembelieket egyaránt, különös kegyből és királyi
jótékonyságunkból kifolyólag Erdély és
Magyarország valódi nemesei közé és számába ismét
adoptáljuk, felvesszük, számláljuk, bejegyezzük és
csatoljuk világosan kijelentve, hogy mindazon
kivételeket, szabadalmakat, kiváltságokat és jogokat,
amelyekkel Erdély és Magyarország többi nemesei
élnek, melyeket élveznek s amelyeknek örülnek,
mindazokat ők is örök időkig használhassák,
élvezhessék és azoknak örülhessenek. - Ismét
adoptáljuk, fölvesszük, besorozzuk, bejegyezzük és
csatoljuk is őket és előbb elvesztett javaikat
megújítjuk és sértetlenül visszaállítjuk, hogy azt
soha el ne veszítsék. - Királyságunk nagyobb
kegyelmének kitüntetése bizonyságául pedig ezt a
jelt, vagyis nemesi jelvényt, t.i. háromszögű
égszinkék szinű paizst, amelyen felemelt lábakkal
félig kiemelkedő fehér ló áll, a két lába között
szügyén átdöfött nyílnak itt markolata, amott hegye
látszik; a paizson van egy katonai föveg és annak
tetejéről részint fehér, részint kék színű
foszlány omlik alá a paizs mindkét oldalára; A
föveghet drágakövekkel és nagy gyöngyökkel
ékített királyi korona födi, amelyből egy ló félig
kiemelkedik, mely a paizson az előbbihez hasonlóan van
lefestve, amelyet jelen iratunk fején v. is kezdetén
egészen lerajzoltunk és amelyet, mint szembetűnik,
festője művésziesen vagy kézzel ahhoz illő tiszta
színnel rajzolt és alakított, - ennek a Frater
Pálnak, örököseinek és mindkét nembeli utódainak
adományozzuk, ajándékozzuk és reájuk ruházzuk
beleegyezve és megfontolt ésszel s biztos tudattal
engedve neki ilyen czímert v. nemességi jelvényt. -
Erdély és Magyarország többi czímert használó
nemeseinek szokása szerint, melynél fogva a jövőben
mindennemű csatában, háborúban, egyéni harcokban,
tornajátékokban, lándzsa és paizsviaskodásokban és
bármely más nemesi és katonai gyakorlatokban, úgy
szintén pecséteken, sátrakon, vitorlákon,
kápolnákon, otthon, díszítményeken (pecséteken),
köz- és hadivállalatokban hamisíthatatlan valódi
nemesi czím alatt használhatják, mely szerint ők
egyetemben és egyenként bárminő állásban és
méltóságban vagy kiváló emberekként álljanak,
akarjuk hogy (ők) kiválóaknak mondassanak,
neveztessenek, tartassanak és tekintessenek, azokat
hordani, viselni, azokkal élni, azokat használni és
azoknak örülni képesek és méltók legyenek. - Mely
dolog emlékezetben tartására és állandó
megerősítésére jelen levelünket titkos
pecsétünkkel, amelyet az erdélyi ügyekben
használunk, megerősítve, annak a Frater Pálnak,
örököseinek és utódainak mindkét nem részére
kegyesen adandjuk és engedendjük. Kiadatott nemes és
hű kiküldöttünk Berzeviczy Márton keze által, aki
lovag és Erdély kancellárja. Starogardi kapitány.
Varsói királyi várunkban november hó 14-én az Úrnak
1582-ik, királyságunknak pedig 7-ik esztendejében. -
István király sk. Berzeviczy Márton cancellar sk. |