Se la visualizzazione del
testo non è giusta, cambia in Europa occidentale
la codifica del browser (Pagina o Visualizza / Codifica).
Dino Buzzati
Racconto di Natale
In: Buzzati: Sessanta racconti. Milano, Mondadori
Editore, IV ed. 1977

|
Ha hibásan jelenik
meg a szöveg, állítsd át
nyugat-európaira a böngészod
kódolását (Nézet / Kódolás).
Dino Buzzati
Karácsonyi történet
Fordította: Kitlei Ibolya

|
| Tetro e ogivale č l'antico
palazzo dei vescovi, stillante salnitro
dai muri, rimanerci č un supplizio nelle
notti d'inverno. E l'adiacente cattedrale
č immensa, a girarla tutta non basta una
vita, e c'č anche un tale intrico di cappelle
e sacrestie che, dopo secoli di abbandono,
ne sono rimaste alcune pressoché inesplorate.
Che farŕ la sera di Natale - ci si domanda
- lo scarno arcivescovo tutto solo, mentre
la cittŕ č in festa? Come potrŕ vincere
la malinconia? Tutti hanno una consolazione:
il bimbo ha il treno e pinocchio, la sorellina
ha la bambola, la mamma ha i figli intorno
a sé, il malato una nuova speranza, il vecchio
scapolo il compagno di dissipazioni, il
carcerato la voce di un altro dalla cella
vicina. Come farŕ l'arcivescovo? Sorrideva
lo zelante don Valentino, segretario di
sua eccellenza, udendo la gente parlare
cosí. L'arcivescovo ha Dio, la sera di Natale.
Inginocchiato solo soletto nel mezzo della
cattedrale gelida e deserta a prima vista
potrebbe quasi far pena, e invece se si
sapesse! Solo soletto non č, e non ha neanche
freddo, né si sente abbandonato. Nella sera
di Natale Dio dilaga nel tempio, per l'arcivescovo,
le navate ne rigurgitano letteralmente,
al punto che le porte stentano a chiudersi;
e, pur mancando le stufe, fa cosí caldo
che le vecchie bisce bianche si risvegliano
nei sepolcri degli storici abati e salgono
dagli sfiatatoi dei sotterranei sporgendo
gentilmente la testa dalle balaustre dei
confessionali.
|
Komor gótikus épület az ódon püspöki palota, falai salétromtól
nyirkosak, gyötrelmes hely téli éjszakákon. A szomszédos
székesegyház pedig hatalmas, csak körüljárni is kevés
egy élet; kápolnáknak, sekrestyéknek olyan szövevényét
rejti, hogy miután évszázadokig elhagyatottan álltak,
némelyik úgyszólván máig sincs felderítve közülük. Mit
csinál majd itt a Szentestén a szikár érsek egymagában,
míg a város ünnepel? – kérdezik az emberek. Hogy tudja
leküzdeni a mélabút? Mindenkinek van valami vigasza:
a fiúcskának kisvonat és fenyotoboz, a húgának játékbaba,
az anyának a gyermekei, a betegnek egy új reménység,
az agglegénynek az ivócimborája, a rabnak egy másik
rab hangja a szomszédos cellából. De mit fog csinálni
az érsek? A buzgó Valentino tiszteletes, oexcellenciája
titkára csak mosolygott az ilyen beszédek hallatán.
Az érseknek Szenteste ott van Isten. Magányosan térdelni
a jéghideg, üres katedrálisban elso látásra keservesnek
tunik, pedig ha tudnák! Nem magányos, nem fázik és nem
érzi elhagyatottnak magát. Karácsonykor Isten az érsek
kedvéért szétárad a templomban, a hajókban valósággal
túlcsordul, olyannyira, hogy csak üggyel-bajjal lehet
becsukni tole az ajtókat; és bár nincs kályha, akkora
a hoség, hogy az antik fehér kígyók életre kelnek tole
a hajdani apátok sírboltjaiban, felkúsznak az altemplom
szellozonyílásain és kecsesen nyújtogatják fejüket a
gyóntatószékek oszlopairól. |
| Cosí, quella sera il Duomo;
traboccante di Dio. E benché sapesse che
non gli competeva, don Valentino si tratteneva
perfino troppo volentieri a disporre l'inginocchiatoio
del presule. Altro che alberi, tacchini
e vino spumante. Questa, una serata di Natale.
Senonché in mezzo a questi pensieri, udí
battere a una porta. "Chi bussa alle porte
del Duomo" si chiese don Valentino "la sera
di Natale? Non hanno ancora pregato abbastanza?
Che smania li ha presi?" Pur dicendosi cosí
andň ad aprire e con una folata di vento
entrň un poverello in cenci.
| Ilyen a Dóm ezen az estén:
csordultig tele van Istennel. Don Valentino,
bár tudta, hogy nem az o dolga, túlságosan
is szívesen idozött ott, hogy elrendezze
a prelátus térdeplojét. Még hogy karácsonyfa,
pulyka és pezsgo! Ma Szenteste van! Így
elmélkedvén kopogtatást hallott. „Ki veri
Szenteste a Dóm kapuit?” – gondolta don
Valentino.”Nem imádkoztak még eleget? Miféle
mánia ez rajtuk?” Így morgolódott magában,
de azért odament és kinyitotta a kaput,
amin hirtelen szélroham kíséretében belépett
egy rongyokba öltözött koldus. |
| " Che quantitŕ di Dio!
" esclamň sorridendo costui guardandosi
intorno. " Che bellezza! Lo si sente perfino
di fuori. Monsignore, non me ne potrebbe
lasciare un pochino? Pensi, č la sera di
Natale. "
| - Micsoda bosége Istennek!
– kiáltott fel mosolyogva, amint körülnézett.
– Csodálatos! Már kint is érezni. Monsignore,
nem adhatna belole egy kicsit? Gondolja
meg, Szenteste van. |
| " Č di sua eccellenza l'arcivescovo
" rispose il prete. " Serve a lui, fra un
paio d'ore. Sua eccellenza fa giŕ la vita
di un santo, non pretenderai mica che adesso
rinunci anche a Dio! E poi io non sono mai
stato monsignore. "
| - Oexcellenciájáé, az érsek
úré - felelte a pap. - Neki lesz szüksége
rá pár óra múlva. Oexcellenciája máris úgy
él, mint egy szent, nem kívánod tán, hogy
most Istenrol is lemondjon! Én meg soha
nem voltam monsignore. |
| " Neanche un pochino, reverendo?
C'č n'č tanto! Sua eccellenza non se ne
accorgerebbe nemmeno! "
| - Egy kicsit sem ad, tisztelendo
úr? Itt annyi van belole! Oexcellenciája
észre se venné. |
| " Ti ho detto di no...
Puoi andare... Il Duomo č chiuso al pubblico
" e congedň il poverello con un biglietto
da cinque lire.
| - Mondtam, hogy nem...
Távozhatsz... A Dóm zárva van a nagyközönség
elott. - És egy ötlírás bankjeggyel útjára
bocsátotta a koldust. |
| Ma come il disgraziato
uscí dalla chiesa, nello stesso istante
Dio disparve. Sgomento, don Valentino si
guardava intorno, scrutando le volte tenebrose:
Dio non c'era neppure lassú. Lo spettacoloso
apparato di colonne, statue, baldacchini,
altari, catafalchi, candelabri, panneggi,
di solito cosí misterioso e potente, era
diventato all'improvviso inospitale e sinistro.
E tra un paio d'ore l'arcivescovo sarebbe
disceso.
| De alighogy kilépett a
szerencsétlen a templomból, Isten abban
a pillanatban eltunt. Don Valentino rémülten
nézett körbe, a homályos boltíveket is végigfürkészte
pillantásával: Isten odafent se volt. Az
oszlopok, szobrok, baldachinok, oltárok,
katafalkok, kandeláberek, redozetek bámulatos,
máskor oly rejtelmes és hatásos pompája
egycsapásra kietlenné, baljóslatúvá vált.
És pár óra múlva lejön az érsek! |
| Con orgasmo don Valentino
socchiuse una delle porte esterne, guardň
nella piazza. Niente. Anche fuori, benché
fosse Natale, non c'era traccia di Dio.
Dalle mille finestre accese giungevano echi
di risate, bicchieri infranti, musiche e
perfino bestemmie. Non campane, non canti. |
Don Valentino felindultan
nyitotta ki a külso kapu egyik szárnyát,
kinézett a térre. Semmi. Bár Szenteste volt,
Istennek kint se látta nyomát. Az ezernyi
kivilágított ablakból kacagás, pohárcsengés,
zene hangjai értek el hozzá, sot még káromkodás
is. De se harangzúgás, se ének. |
| Don Valentino uscí nella
notte, se n'andň per le strade profane,
tra fragore di scatenati banchetti. Lui
perň sapeva l'indirizzo giusto. Quando entrň
nella casa, la famiglia amica stava sedendosi
a tavola. Tutti si guardavano benevolmente
l'un l'altro e intorno ad essi c'era un
poco di Dio. |
Don Valentino kiment az
éjszakába és elindult a szentségtöro utcákon,
féktelen dáridók lármája közepette. O azonban
tudta a megfelelo címet. Amikor belépett
a házba, a baráti család asztalnál ült.
Mindegyikük nyájasan nézett a többiekre
és körülöttük volt egy kevés Istenbol. |
| " Buon Natale, reverendo
" disse il capofamiglia. " Vuol favorire?
" |
- Áldott Karácsonyt, tisztelendo
úr - szólt a családfo. - Tartson velünk.
|
| " Ho fretta, amici " rispose
lui. " Per una mia sbadataggine Iddio ha
abbandonato il Duomo e sua eccellenza tra
poco va a pregare. Non mi potete dare il
vostro? Tanto, voi siete in compagnia, non
ne avete un assoluto bisogno. " |
- Sietek, barátaim - felelte.
- Egy meggondolatlan cselekedetem miatt
Isten elhagyta a Dómot és oexcellenciája
hamarosan imádkozni megy. Nem adnátok nekem
a tiéteket? Ti úgyis társaságban vagytok,
nincs olyan égeto szükségetek rá. |
| " Caro il mio don Valentino
" fece il capofamiglia. " Lei dimentica,
direi, che oggi č Natale. Proprio oggi i
miei figli dovrebbero far a meno di Dio?
Mi meraviglio, don Valentino. " |
- Don Valentino, kedves
barátom - felelte a családfo -, úgy látom,
maga elfelejti, hogy Szenteste van. Éppen
most maradjanak Isten nélkül a gyermekeim?
Csodálkozom, don Valentino. |
| E nell'attimo stesso che
l'uomo diceva cosí Iddio sgusciň fuori dalla
stanza, i sorrisi giocondi si spensero e
il cappone arrosto sembrň sabbia tra i denti. |
De alighogy kimondta ezt
az ember, Isten kisiklott a szobából, a
derus mosolyok kihúnytak és a sült kappan
homokként csikorgott a fogak közt. |
| Via di nuovo allora, nella
notte, lungo le strade deserte. Cammina
cammina, don Valentino infine lo rivide.
Era giunto alle porte della cittŕ e dinanzi
a lui si stendeva nel buio, biancheggiando
un poco per la neve, la grande campagna.
Sopra i prati e i filari di gelsi, ondeggiava
Dio, come aspettando. Don Valentino cadde
in ginocchio. |
Ismét útnak indult hát
az éjszakában, végig a kihalt utcákon. Ment,
egyre csak ment Valentino tiszteletes, és
végre újból meglátta. A város kapuihoz érkezett;
elotte tágas szántóföld terült el a sötétségben,
derengon fehérlett a hótól. A rétek és eperfasorok
fölött ott hullámzott Isten, mintegy várakozóan.
Don Valentino térdre hullott. |
| " Ma che cosa fa, reverendo?
" gli domandň un contadino. " Vuol prendersi
un malanno con questo freddo? " |
- De hát mit csinál, tisztelendo
úr? - kérdezte egy paraszt. - Meg akar betegedni
ebben a hidegben? |
| " Guarda laggiú figliuolo.
Non vedi? " |
- Nézz le oda, gyermekem.
Nem látod? |
| Il contadino guardň senza
stupore. " Č nostro " disse. " Ogni Natale
viene a benedire i nostri campi. " |
A paraszt csodálkozás nélkül
pillantott oda. - A miénk - mondta. - Minden
Karácsonykor eljön megáldani a földjeinket.
|
| " Senti " disse il prete.
" Non me ne potresti dare un poco? In cittŕ
siamo rimasti senza, perfino le chiese sono
vuote. Lasciamene un pochino che l'arcivescovo
possa almeno fare un Natale decente. " |
- Hallod-e - szólt a pap
-, nem adnál belole egy kicsit? A városban
híjával maradtunk, még a templomok is kiürültek.
Adj egy keveset, hogy legalább az érsek
illendoen megünnepelhesse a Szentestét.
|
| " Ma neanche per idea,
caro il mio reverendo! Chi sa che schifosi
peccati avete fatto nella vostra cittŕ.
Colpa vostra. Arrangiatevi. " |
- Szó se lehet róla, kedves
tisztelendo uram! Ki tudja, miféle undok
bunöket követtek el maguk a városukban.
Maguk tehetnek róla. Hozzák rendbe nélkülem.
|
| " Si č peccato, sicuro.
E chi non pecca? Ma puoi salvare molte anime
figliolo, solo che tu mi dica di sí. " |
- Persze, vétkeztünk. De
hát ki nem vétkezik? Te viszont, gyermekem,
igen sok lelket tudnál megmenteni, annyi
az egész, hogy igent mondasz. |
| " Ne ho abbastanza di salvare
la mia! " ridacchiň il contadino, e nell'attimo
stesso che lo diceva, Iddio si sollevň dai
suoi campi e scomparve nel buio. |
- Elég nekem a magamét
megmenteni! - nevetett fel a paraszt, és
amint ezt kimondta, Isten felemelkedett
a földjeirol és eltunt a sötétben. |
| Andň ancora piú lontano,
cercando. Dio pareva farsi sempre piú raro
e chi ne possedeva un poco non voleva cederlo
(ma nell'atto stesso che lui rispondeva
di no, Dio scompariva, allontanandosi progressivamente). |
Tovább haladt, egyre kutatva.
Isten egyre ritkulni látszott, és akinek
volt belole valamicske, nem volt hajlandó
átadni (de abban a pillanatban, amint nemet
mondott, Isten eltunt, egyre messzebb távolodva).
|
| Ecco quindi don Valentino
ai limiti di una vastissima landa, e in
fondo, proprio all'orizzonte, risplendeva
dolcemente Dio come una nube oblunga. Il
pretino si gettň in ginocchio nella neve.
" Aspettami, o Signore " supplicava " per
colpa mia l'arcivescovo č rimasto solo,
e stasera č Natale! " |
Irdatlan, kopár síkhoz
érkezett, és ím, a távolban, a horizonton
lágyan felfénylett Isten, hosszúkás felho
formájában. A kis pap térdre vetette magát
a hóban. - Várj meg, ó, Uram - esedezett.
- Az érsek az én hibámból magára maradt
és ma Szenteste van! |
| Aveva i piedi gelati, si
incamminň nella nebbia, affondava fino al
ginocchio, ogni tanto stramazzava lungo
disteso. Quanto avrebbe resistito? |
A lába elfagyott, belegyalogolt
a ködbe, térdig elmerült, többször elvágódott,
teljes hosszában elterült a földön. Mit
kell még kiállnia? |
| Finché udí un coro disteso
e patetico, voci d'angelo, un raggio di
luce filtrava nella nebbia. Aprí una porticina
di legno: era una grandissima chiesa e nel
mezzo, tra pochi lumini, un prete stava
pregando. E la chiesa era piena di paradiso. |
Mígnem áradó, ünnepi kórust
hallott, angyali hangokat, fénysugár szurodött
át a ködön. Kinyitott egy kis faajtót: hatalmas
templomban találta magát. Közepén pár kis
olajmécses között egy pap imádkozott. És
a templomot betöltötte az éden. |
| " Fratello " gemette don
Valentino, al limite delle forze, irto di
ghiaccioli " abbi pietŕ di me. Il mio arcivescovo
per colpa mia č rimasto solo e ha bisogno
di Dio. Dammene un poco, ti prego. " |
- Testvérem - nyöszörögte
don Valentino, erejének végso határán, hegyes
jégcsapoktól borítva -, könyörülj meg rajtam.
Az érsekem az én bunöm miatt magára maradt
és szüksége van Istenre. Adj belole egy
keveset, könyörgök. |
| Lentamente si voltň colui
che stava pregando. E don Valentino, riconoscendolo,
si fece, se era possibile, ancora piú pallido. |
Az imádkozó lassan megfordult.
Don Valentino, amint ráismert, ha lehet,
még jobban elsápadt. |
| " Buon Natale a te, don
Valentino " esclamň l'arcivescovo facendosi
incontro, tutto recinto di Dio. " Benedetto
ragazzo, ma dove ti eri cacciato? Si puň
sapere che cosa sei andato a cercar fuori
in questa notte da lupi? " |
- Áldott Karácsonyt, don
Valentino! - kiáltott fel az érsek és elindult
felé, Istentol körülfontan. - Hát te hol
kujtorogtál, drága gyermekem? Szabad tudnom,
mit kerestél odakint ebben a farkasordító
hideg éjszakában? |
| | |